==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་བརྟག་པའི་རིམ་པ།
གནས་བརྟག་པའི་རིམ་པ།
ཤིང་གཅིག་འཇིགས་གནས་ཆུ་འགྲམ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དང་གཡུལ་འགྱེད་སར། །བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བཤད། །མཚོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དབུས་དག་དང༌། །སྐྱེ་བོ་འདུས་ས་ཕྱུགས་ར་དང༌། །རབ་གནས་མ་བྱས་ལྷ་ཁང་དང༌། །མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་ས་ཕྱོགས་སུ། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་རིང་བར་གསུངས། །གནས་བརྟག་པའི་རིམ་པའོ།། །།
གནས་བརྟག་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
处所观察之次第。
处所观察之次第。
独树恐怖处，水边之岸旁，尸林寂静林，大海之岸旁，战场交战处，修持成就近。
湖泊与城市，清净之中央，众人聚集地，畜生牧场中，未作开光庙，不具相之地，何人作坛城，彼之诸成就，彼之智者说，远离是如此。处所观察之次第。
处所观察之次第。

【英语翻译】
The order of examining places.
The order of examining places.
A solitary tree, a terrifying place, the bank of a river, a charnel ground, a secluded forest, the shore of the ocean, and a place of battle, it is said that accomplishment is near if practiced there.
Lakes and cities, pure centers, places where people gather, livestock pastures, temples that have not been consecrated, and places lacking characteristics, whoever constructs a mandala there, all of their accomplishments, the wise say that they are far away. The order of examining places.
The order of examining places.

============================================================

